불어 번역회사 전문가의 현재 구직 시장은 어떨까?

Материал из wiki.spbal.ru
Версия от 07:28, 21 января 2024; M3vkbjk034 (обсуждение | вклад) (Новая страница: «요코하마대학대학원 테스트생 과정을 밟고 있던 중 동일본 대지진이 생성해서 한국으로 피신하였다. 다시 일본으로 돌아...»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

요코하마대학대학원 테스트생 과정을 밟고 있던 중 동일본 대지진이 생성해서 한국으로 피신하였다. 다시 일본으로 돌아가서 테스트를 이어가려고 했을 땐 아이가 태어났다. 실험생 신분도 끝나고 아이를 맡길 곳도 없고 학업은 요원해졌다. 순간 유일한 말상대였던 남편에게 말버릇처럼 반복했다. “도대체 내가 누구이해 모르겠어. 옛날의 나는 어떤 사람이었는지 기억조차 나지 않고, 거울에 비친 얼굴도 어딘가 다른 것 같아….”

밤샘 수유를 하느라 밤이고 낮이고 정신이 몽롱하던 어느 날, 책꽂이에 꽂혀 있던 책 한권이 눈에 들어왔다. 일본어 원서였다. 라는 제목의 재일동포 강상중 요코하마대 교수의 책이었다. 타이틀만으로도 그만 눈시울이 뜨거워지고 말았다. 단숨에 책을 다 읽고 나자 우리말로 번역해서 다른 요즘세대들에게도 읽히고 싶었다. 하루에 두어 시간씩 틈을 내어 번역을 시행했었다. 책을 절반쯤 번역했을 때 출판사에 연락했다. “저 이 책을 번역하고 싶은데요.” 출판사는 “그렇게 계약도 안 하고 번역하시면 안 돼요”라며 거절했다. 대신 출판사는 강상중 교수의 다른 책 을 들이밀며 번역을 제안했다.

그렇게 시작된 노수경 번역가(49)의 번역 삶은 강상중 교수의 등으로 줄줄이 이어졌다. 그가 무작정 번역을 시작했던 는 으로 번역돼 나왔다. 근래에에는 여러 출판상을 휩쓸며 화제가 되고 있는 일본 작가 브래디 미카코의 등도 우리뜻으로 옮겼다.

오사카 인근에서 두 후세를 키우며 30년차 중견 번역가로 살아가고 있지만, 그는 단 한 번도 번역하면서 살게 될 거라고 마음한 적은 없었다고 끝낸다. 생물학과에 진학하면서 막연히 과학자나 의학자로 살게 될 것이라고 마음했기 때문인 것입니다. 6살 때부터 어린이도서관에서 종일 시간을 보냈던 그는 특출나게 기묘하고 독특한 분위기의 일본 동화를 좋아했었다. 학창시절 내내 산문부나 시창작반에서 글쓰기를 하던 ‘문학 소녀’였지만, “목숨이 어디서 와서 어디로 가는지도 궁금해서” 고양대 생물학과에 진학했다. 허나 대학에 들어가서도 인생의 기원을 파헤치기보다는 문학과 창작에 더 열을 올렸다. 문학학회와 영화동아리 활동을 하면서 여성주의 웹진에 장편 소설을 썼고 드라마 작법을 실험하면서 김운경 작가와 노희경 작가를 만나는 행운도 누렸다.

일본으로 유학을 가는 남편을 따라와 본인도 실험를 이어가려고 일본어 테스트부터 시행했다. 나쓰메 소세키, 요시모토 바나나 등 일본 작가들을 워낙 좋아했던 터라 일본어 원서를 읽는 기쁨이 몽골어 번역회사 컸다. “우리나라어로만 읽던 작품들을 원문으로 보니까 그 느낌과 감정이 너무 달라서 타격을 받기도 했지만, 원서보다 번역본이 더 좋을 땐 ‘이게 번역의 힘이구나’ 하는 걸 느끼기도 했어요.”

생애를 통틀어 꾸준히 독서와 글쓰기를 해온 그에게 ‘생물학자’보다는 ‘번역가’가 더 운명이지 않냐는 질문에 그는 “번역가가 제 운명이라면 너무 기쁘죠!”라고 답했다. 그에게 번역가의 기쁨이란 “내가 읽고 나서 너무 나은 책을 다른 학생들에게 소개해주고, 번역을 따라서 다른 문화권 시민들이 서로 소통하게 돕는 것”이다. 또 “내가 고객의 에세이를 읽으면서 뭔가 전해져서 눈물을 흘리고 그걸 나만의 언어로 바꾸면서 한번더 울게 되는데, 그 대목에서 독자들도 같이 알고 눈물을 흘려준다면 더할 나위 없는 기쁨일 것”이라고도 추가로 언급했다.

그에게 훌륭한 번역가의 자질을 묻자, 외국어 실력도 모국어 능력도 아닌 “공감력”이라고 답하였다. 왜냐하면 “작가에게 최대한 공감하고 빙의해서 독자를 설득시키기 위해 요구되는 능력”이기 때문이란다.

그가 주로 번역한 강상중과 미카코는 소수의 목소리를 대변하는 작가들이다. 강상중 교수는 일본 사회의 차별과 좌절을 몸소 겪으며 자란 재일 한국인이며, 빈곤 가정 출신으로 영국에서 보육사로 근무하고 있는 미카코는 계급차별과 성차별에 저항하는 작가다. 그는 “강상중 교수는 지루할 정도로 차분하게 설명을 하는데 결국에는 중심과 핵심을 꿰뚫는 글쓰기를 하며, 미카코는 보통 일본 남성 작가들과 달리 거침없는 글쓰기가 매력”이라고 말했다.

“경제적인 발언을 하는 사적인 이야기를 좋아된다”는 그가 앞으로 출간 준비 중인 책들도 일본 소수자의 음성을 통해 모두 사회에 메시지를 던질 예정이다. 한권은 시각 장애인이 썼고, 다른 한권은 철학으로 저항을 설명한다.